Bonjour.
Ce post ne sert réellement à rien, ceux qui ne souhaitent pas perdre leur temps peuvent changer de topic.
Il concerne l'orthographe du mot "Tulpa", certainement l'une des parties les plus énigmatiques de tout le phénomène. Certains écrivent le mot "Tulpae" pour désigner "Tulpa" au pluriel, et je ne sais pas si c'est vrai. Personnellement, j'écris "Tulpas".
Mais j'ai pu voir plusieurs personnes, sur plusieurs sites, parler de "Tlupæ", souvent pour le pluriel. Et c'est impossible, je crois. La lettre "æ" est un caractère utilisé en Islande, en Norvège, au Danemark et aux Iles Féroé (à vérifier pour les Iles Féroé) et était utilisé en vieil anglo-saxon, vieux norrois, vieux norvégien et latin. J'en ai probablement oublié au passage, mais l'essentiel est là.
En norvégien (et probablement danois), cette lettre se dit (plus ou moins) "a", tandis qu'en islandais "aille" (comme le "ei" allemand ou norvégien [et probablement danois]). En vieil anglo-saxon et norrois, cette lettre se prononce plutôt "è" (à vérifier) et je n'en ai aucune idée pour le vieux norvégien et féroïen. Donc ça, c'était le paragraphe inutile du topic inutile.
Maintenant, le message que j'essaye de faire passer. "Tulpas" ne peut pas s'écrire "Tulpæ" car il me semble que c'est un mot tibétain qui signifie "construire". Et le Tibet est loin de la Scandinavie. Je pense même que le tibétain n'a subit aucune influence scandinave en-dehors de quelques mots comme "fjord", "skeið" ou "langskip", adaptés, bien sûr. En tout cas, je suis sûr que le tibétain ne comprend pas le caractère "æ", et donc il est impossible que le pluriel de "Tulpa" soit "Tulpæ".